Από τον Bertolt
Brecht
«Σε σκοτεινούς καιρούς»
(«In finsteren Zeiten»)
σε μετάφραση/απόδοση από τα Γερμανικά της Διώνης Δημητριάδου
σε μετάφραση/απόδοση από τα Γερμανικά της Διώνης Δημητριάδου
Όχι, δεν θα λένε: «Τότε που ο άνεμος έσειε τα κλαδιά της βελανιδιάς».
Μα θα λένε: «Τότε που ο μπογιατζής* έλιωνε τους εργάτες».
Όχι δεν θα λένε: «Τότε που κάτω στου ποταμού το ρέμα μεγάλα
βότσαλα πετούσε το παιδί»
Μα θα λένε: «Τότε που ετοίμαζαν τους μεγάλους πολέμους».
Όχι δεν θα λένε: «Τότε που μπήκε μες στο δωμάτιο η γυναίκα»
Μα θα λένε: «Τότε που οι μεγάλες συμμαχίες φτιάχνονταν
ενάντια στους εργάτες».
Όχι δεν θα λένε: «Οι
καιροί ήταν σκοτεινοί».
Μα θα λένε: «Κι οι ποιητές τους γιατί σώπαιναν;»
Bertolt Brecht,
In finsteren Zeiten, σε μετάφραση/απόδοση από τα Γερμανικά της
Διώνης Δημητριάδου
*Ο Bertolt Brecht έλεγε τον Χίτλερ μπογιατζή
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου