Πέμπτη 17 Μαρτίου 2016

Από τον Bertolt Brecht «Σε σκοτεινούς καιρούς» («In finsteren Zeiten») σε μετάφραση/απόδοση από τα Γερμανικά της Διώνης Δημητριάδου

Από τον Bertolt Brecht

«Σε σκοτεινούς καιρούς» 
In finsteren Zeiten»)

σε μετάφραση/απόδοση από τα Γερμανικά της Διώνης Δημητριάδου






Όχι, δεν θα λένε: «Τότε που ο άνεμος έσειε τα κλαδιά της βελανιδιάς».
Μα θα λένε: «Τότε που ο μπογιατζής* έλιωνε τους εργάτες».

Όχι δεν θα λένε: «Τότε που κάτω στου ποταμού το ρέμα μεγάλα βότσαλα πετούσε το παιδί»
Μα θα λένε: «Τότε που ετοίμαζαν τους μεγάλους πολέμους».

Όχι δεν θα λένε: «Τότε που μπήκε μες στο δωμάτιο η γυναίκα»
Μα θα λένε: «Τότε που οι μεγάλες συμμαχίες φτιάχνονταν ενάντια στους εργάτες».

Όχι δεν θα λένε: «Οι καιροί ήταν σκοτεινοί».
Μα θα λένε: «Κι οι ποιητές τους γιατί σώπαιναν;»

Bertolt Brecht, In finsteren Zeiten, σε μετάφραση/απόδοση από τα Γερμανικά της Διώνης Δημητριάδου

Bertolt Brecht έλεγε τον Χίτλερ μπογιατζή


Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου