Σαμπαχαττίν Αλή
Διηγήματα
μετάφραση: Θάνος
Ζαράγκαλης
εκδόσεις Τσουκάτου
η πρώτη δημοσίευση στο diastixo.gr
Sabahattin Ali: «Διηγήματα» (diastixo.gr)
Οι ήρωες των διηγημάτων του είναι προσδιορισμένοι ως
χαρακτήρες σε διαλεκτική σχέση με τις κοινωνικές συνθήκες της εποχής τους, και
με ταξικές προδιαγραφές, κάτι που απηχεί την ιδεολογική τοποθέτησή του. Αυτή
την επιλογή εξυπηρετεί άριστα ο ρεαλιστικός τρόπος της γραφής αποδίδοντας τα
πρόσωπα των ιστοριών του γλαφυρά και περίοπτα. Κι όμως, το ενδιαφέρον στοιχείο
εντοπίζεται στις εμβόλιμες αναιρέσεις του ρεαλισμού, κάθε φορά που ο συγγραφέας
θέλει να αποδώσει όσα η λογική αδυνατεί, δείχνοντας έτσι τα διευρυμένα όρια
μέσα στα οποία κινείται η εικόνα του κόσμου, όπως την προσλαμβάνουν οι
αισθήσεις και την επεξεργάζεται ο λογικός μηχανισμός. Τέτοια στοιχεία βλέπουμε
στο «Βιολοντσέλο», στο οποίο εξυμνείται η δύναμη του έρωτα, ξεπερνώντας ακόμη
και τον οριστικό χωρισμό που φέρνει ο θάνατος. Η περιγραφή του εξωτικής
ομορφιάς Ατματζά, στο διήγημα «Ο μύλος», προοικονομεί το απρόσμενο τέλος, σε
μια ιστορία γενικότερης υπέρβασης των συμβατικών ανθρώπινων ορίων. Το μαγικό
στοιχείο έκδηλο στο διήγημα «Η ιστορία της καντήλας που έσβησε ξαφνικά».
Ρεαλισμός στην «Ιστορία ενός ναύτη», η αγάπη για τη φύση σε σωστές βάσεις στα
«Η ιστορία του δάσους» και «Τα χελιδόνια», το απρόσμενο των συναντήσεων στο
διήγημα «Η Τσιλλή», ο εύστοχος συμβολισμός στο «Γυάλινο κτίριο», όπου ο συγγραφέας
δείχνει τις συνθήκες κάτω από τις οποίες
μπορεί να γίνει συντρίμμια, όπως ένα γυάλινο κτίριο, ό,τι φαντάζει παντοδύναμο
και ακλόνητο.
Ποτέ μην
κτίσετε ένα γυάλινο κτίριο πάνω σας. Όμως εάν μια μέρα κτιστεί, άγνωστο πώς ένα
τέτοιο κτίριο, μην νομίσετε ότι δεν μπορείτε να το ανατρέψετε, να το
γκρεμίσετε. Αρκεί να του ρίξετε μερικά κεφάλια για να το κάνετε γυαλιά καρφιά. (σελ. 93)
Τέλος στο «Τσιρκίντζε», που προαναφέρθηκε, θα μας
δείξει τι έχει μείνει από όσα κάποτε είχαν πάνω τους την μακραίωνη ελληνική
παρουσία· όλα, χρόνια μετά τον διωγμό των Ελλήνων, να φανερώνουν την εγκατάλειψη.
Μια ευαισθησία που σπάνια συναντάμε στους Τούρκους συγγραφείς, με κάποιους να
αγνοούν και κάποιους να θέλουν να αγνοούν τα γεγονότα, τις συνθήκες, την
καταστροφή των ανθρώπων και του πολιτισμού τους.
«Εμείς
είμαστε μάστορες στην καταστροφή, τι είμαστε όμως σχετικά με την επισκευή;
Κάνετε παρακαλώ μια σύγκριση».
Με το
αριστερό χέρι τράβηξε προς τα κάτω τα γένια κι έσπρωξε το μουστάκι δεξιά κι
αριστερά.
«Πηγαίνετε
στο Τσιρκίντζε και μετά τα ξαναλέμε». (σελ.
114)
Ευθύβολος και τολμηρός στις κρίσεις του, εύστοχος
στους συσχετισμούς των πράξεων με το κοινωνικοπολιτικό σκηνικό μέσα στο οποίο
εντάσσονται, ευαίσθητος με τα χαρακτηριστικά που καταξιώνουν τον άνθρωπο,
τεχνίτης γερός της πλοκής, με τη χρήση της γλώσσας να υπηρετεί τον στόχο του,
τη βασική ιδέα της κάθε ιστορίας του. Ένας συγγραφέας που αξίζει να γνωρίσουμε
καλύτερα.
Διώνη Δημητριάδου
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου