Όσο πιο απλά
Σε παραμύθι μέσα να ξυπνούσε
πόσο θα ‘θελε,
κι ας γνώριζε πως λίγο θα κρατήσει,
και ν’ άνοιγε μια νύχτα Χριστουγέννων το παράθυρο
να δει τα ανεξήγητα ερμηνευμένα όλα
με λόγια απλά, με εικόνες ταπεινές,
κι ας ήταν, λέει, να κράταγε στο χέρι του
ετούτη τη μικρή κατάλευκη νιφάδα
να δει τα σχέδια του αρχιμάστορα
λίγο πριν λιώσει υγρή στο χώμα.
Στο ξύπνημα της μέρας έπειτα
με αφέλεια να περιγελούσε
την πίστη του στα παιδικά μυθεύματα.
Διώνη Δημητριάδου
Κι εδώ μια μετάφραση στα αγγλικά από τον Robert Crist και τη Despina Crist
Would
that he could
How much he would like to awake in a fairy tale,
though knowing how short it would be.
He would open the window one Christmas eve
and see the inexplicable explained
– all in simple words, with humble images.
Would that he could hold in his hand
a tiny pure-white snowflake
and behold the designs of the creator
just before it melts on the ground.
Then upon the break of day
he would lightheartedly mock his trust
in childhood fantasies.
Διώνη Δημητριάδου-- trans.
Robert and Despina Crist
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου