ΝΕΕΣ ΚΥΚΛΟΦΟΡΙΕΣ
Η Λήδα και ο κύκνος Ιρλανδοί
ποιητές 19ου αι. & W.B.Yeats,
μετάφραση-επιμέλεια: Μαριάννα Παπουτσοπούλου
ΑΩ εκδόσεις
Πρόκειται για μία έκδοση
εξαιρετικής αισθητικής, δίγλωσση με μεταφράσεις σε τραγούδια Ιρλανδών ποιητών
του 19ου αι. και σε 22 ποιήματα του
Γουίλιαμ Μπάτλερ Γέητς, του μεγάλου λυρικού που αγκαλιάζει την Ιρλανδία και όλη
την ανθρωπότητα. Γραμμένα και ανθολογημένα τόσο για τον μυημένο όσο και για τον
απλό αναγνώστη.
Τόμας Μουρ
Ω, ΠΕΣ ΤΟ Μ’ ΕΝΑ ΟΝΟΜΑ ΚΑΛΥΤΕΡΟ
Μπαλάντες
Ω, πες το μ’ ένα όνομα καλύτερο
Φιλία σαν λες ακούγεται ψυχρό
πολύ
Κι ο Έρωτας στις μέρες μας, μια
κοσμική φλογίτσα,
Που απαιτεί ως κι η αιχμή του να
ειν’ χρυσή.
Ή μήπως Πάθος, που σαν ήλιος το
καταμεσήμερο
Αλύπητα ό,τι από ψηλά κοιτά
πυρώνει·
Λιγάκι μοναχά μας ζέστανε,
σύντομα πάει στη δύση –
Τέτοια ονόματα να μη καταδεχτείς.
Μόνο φαντάσου κάτι άδολο πολύ
Πιο ελεύθερο από τη ζωγραφιά ή
τον πηλό,
Που είναι συχνά ο Έρωτας, το
Πάθος κι η Φιλία,
Ωστόσο ανθρώπινο όσο κι αυτά·
Κι αν το χειλάκι σου για τέτοια
αγάπη
Δεν βρίσκει λέξη γήινη να πει,
Τρέξε και τους αγγέλους ρώτησε
–τι τάχα ειν’ αυτό–
Και με τη λέξη που εκείνοι θα σου
πουν, ονόμασέ το.
Γουίλιαμ Μπάτλερ Γέητς
Τ’ ΟΥΡΑΝΟΥ ΦΟΡΕΜΑΤΑ
Ο άνεμος στις καλαμιές (1899)
Αν είχα τις δαντέλλες τ’ ουρανού,
Κεντήματα αργυρά και φως χρυσό,
Τα γαλανά, τα διάφανα, τα
σκοτεινά υφάσματα,
Που ντύνουνε τη νύχτα και τη
μέρα, τυλίγουν το μισόφωτο,
Θα τ’ άπλωνα στα πόδια σου·
Μα, εγώ ο φτωχός, τα όνειρά μου
έχω μόνο·
Κι αυτά τα όνειρα απλώνω να
πατήσεις·
Πάτα απαλά, γιατί στα όνειρά μου
πάνω εσύ διαβαίνεις.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου