Παρασκευή 5 Ιανουαρίου 2018

4+1 διαμάντια της ξένης λογοτεχνίας από την εκδοτική παραγωγή του 2017   επιλέγει η Διώνη Δημητριάδου (η πρώτη δημοσίευση στο περιοδικό frear.gr http://frear.gr/?p=20464

4+1 διαμάντια της ξένης λογοτεχνίας

από την εκδοτική παραγωγή του 2017   επιλέγει η Διώνη Δημητριάδου

(η πρώτη δημοσίευση στο περιοδικό frear.gr http://frear.gr/?p=20464



Φραντς Κάφκα, Στη σωφρονιστική αποικία
μετάφραση: Βασίλης Τσαλής
επιμέλεια επιμέτρου: Γιώτα Κριτσέλη
εκδόσεις Κίχλη 
Επιλέγω αυτό το διήγημα του Κάφκα, γιατί κάθε εκδοτική πρόταση, που φέρνει πάλι στο προσκήνιο τον μέγιστο αυτόν πρωτοπόρο της ευρωπαϊκής σκέψης, είναι διακριτή και ευπρόσδεκτη. Επιπλέον στη Σωφρονιστική Αποικία έχουμε την ευκαιρία να επανεκτιμήσουμε όλο το γνωστό καφκικό περιβάλλον των ιστοριών του αλλά να εστιάσουμε στους μηχανισμούς επιβολής εξουσίας, πάντα επίκαιρο θέμα, και εκτός φυσικά της λογοτεχνίας. Εμπεριέχει όλη τη φιλοσοφία του Κάφκα, που μπόρεσε στις ιστορίες του να δώσει τον απόλυτο ρεαλισμό μέσα από την παραδοξότητα. Μια εύστοχη και οδυνηρή περιγραφή της πραγματικότητας που βιώνουμε.



Λεόν Μπλουά, 13 ιστορίες για παλιοχαρακτήρες
μετάφραση-επίμετρο: Αλέξανδρος Τσαντίλας
εκδόσεις Βακχικόν


Η ανατομία του εσωτερικού κόσμου σε συνδυασμό με τη βαθιά ματιά στον περιβάλλοντα χώρο, στην εποχή, και ταυτόχρονα ένα χιούμορ, μαύρο εν πολλοίς, που προσδίδει μια άλλη διάσταση στην αφήγηση. Καθόλου περίεργο, λοιπόν, που αυτές οι 13 ιστορίες με τους ήρωες των ακραίων συμπεριφορών καταλήγουν να είναι ιδιαίτερα αγαπητές στον αναγνώστη. Ο Λεόν Μπλουά αντιμετωπίζει τους ήρωές του, χωρίς την παραμικρή αποστροφή για τις πράξεις τους, ίσα-ίσα, θα μπορούσαμε να πούμε, με μια ειλικρινή κατανόηση για τη σκοτεινή πλευρά του ανθρώπινου μυαλού, που σε τελευταία ανάλυση μπορεί να οδηγήσει τον καθένα από μας σε απονενοημένα και αποσυνάγωγα διαβήματα. Ένας από τους καλύτερους στυλίστες της γραφής.


Μαρσέλ Προυστ, Σχετικά με τον Μπωντλαίρ, Επιστολή στον Ζακ Ριβιέρ
μετάφραση: Μαριάννα Παπουτσοπούλου
εκδόσεις Κουκούτσι

Το επιλέγω όχι μόνον γιατί πρόκειται για κείμενο του Προυστ που πάντα μας προκαλεί σε ανάγνωση, αλλά και γιατί απαντά στο ερώτημα: γιατί σήμερα να έρχεται πάλι στο προσκήνιο ο Μπωντλαίρ; Ίσως μια ματιά στη σύγχρονη πλούσια λογοτεχνική παραγωγή να μας πείσει (όπως και τον Προυστ που επέλεξε να θυμηθεί τον εμβληματικό ποιητή) για το κέρδος που έχουμε διαβάζοντας την κλασική γραφή. Μια έκδοση, λοιπόν, που ξαναφέρνει στο προσκήνιο και τον Μπωντλαίρ αλλά και φυσικά τον Προυστ (που γράφει και διανοείται εδώ), δεν έχει την αυτονόητη θέση της στο σημερινό λογοτεχνικό τοπίο;


Virginia Woolf, Ορλάντο – μια Βιογραφία,
εισαγωγή – μετάφραση – σημειώσεις: Αργυρώ Μαντόγλου επίμετρα: Cleveland B. Chase, Maria Dibatista, Κατερίνα Κίτση-Μυτάκου
εκδόσεις Gutenberg (σειρά Aldina) 
Το πρωτοποριακό έργο (όχι μόνον για την εποχή του αλλά και για τη σημερινή) που ανατέμνει τον τρόπο γραφής εισάγοντας νέα τεχνική και ανοίγοντας νέους ορίζοντες στον μοντερνισμό. Όσο για το περιεχόμενο, δεν θα μπορούσε να λείπει, τουλάχιστον από τις δικές μου αναγνωστικές προτάσεις, ένα έργο που με τόλμη αναθεωρεί στερεότυπες αντιλήψεις για τους ρόλους που οι κυρίαρχες κάθε φορά κοινωνικές αντιλήψεις προβάλλουν ως πρότυπα, προτείνοντας ταυτόχρονα την ανατροπή και τη νέα θεώρησή τους. Εδώ σε νέα έκδοση (η εξαιρετική σειρά Aldina) με αναθεωρημένη την αρχική μετάφραση και προσθήκη σημειώσεων.


Oliverio Girondo, Είκοσι ποιήματα για να διαβαστούν στο τραμ
εισαγωγή και επιμέλεια μετάφρασης από τον Κωνσταντίνο Παλαιολόγο
εκδόσεις Σαιξπηρικόν 
Και ένα ποιητικό βιβλίο, που ξεχωρίζει για την πρωτοτυπία του. Ο Χιρόντο (1891-1967), εκφραστής του πρωτοποριακού κινήματος Ultraísmo (και μαζί με τον Μπόρχες οι σημαντικότεροι ουλτραϊστές/μαρτινφιεριστές), τολμηρός και καινοτόμος όπως ήταν, άνοιξε δρόμους επαφής με τα ευρωπαϊκά λογοτεχνικά κινήματα. Η ποίησή του, προκλητική και ενδιαφέρουσα, θα μπορούσε να είναι μια σύγχρονη εκδοχή γραφής, με χιούμορ, ειρωνεία αλλά και εξεταστική ματιά στην κοινωνική πραγματικότητα.
Προκλητικός και ο τίτλος της συλλογής Είκοσι ποιήματα για να διαβαστούν στο τραμ, ανατρέπει την καθιερωμένη αντίληψη ότι η ποίηση απαιτεί ησυχία και περισυλλογή για να διαβαστεί.

Επιλογή-Επιμέλεια: Διώνη Δημητριάδου
(σκίτσο του Albrecht Dürer)

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου