Σάββατο, 11 Νοεμβρίου 2017

Θέμα Οπτικής (στον Γιώργο Βέη που το αγάπησε) ποίηση: Διώνη Δημητριάδου, Μετάφραση: Robert Crist και Despina Lala-Crist


Θέμα Οπτικής

(στον Γιώργο Βέη που το αγάπησε)




Τον είδα που πλησίαζε με σταθερό το βήμα



φυλάγοντας το πρόσωπο με μάσκα σκοτεινή.

Να δω το βλέμμα σου να σε κοιτώ του είπα.



Σαν έβγαλε τη μάσκα είδα το πρόσωπό του.

Δυο μαύρες τρύπες στη θέση των ματιών.

Πώς βλέπεις; ρώτησα

Τα μάτια είναι καθρέφτες γι’ αυτό κι εγώ

 κοιτάζω προς τα μέσα απάντησε.

Και ο κόσμος σου δεν σκοτεινιάζει

έτσι τυφλά που ψάχνεσαι;

Το τρύγησα το φως και γύρισα την όψη.

Τώρα μετράω αλλιώς τις οπτικές γωνίες.



Σαν φόρεσε τη μάσκα του ξανά

έσμιξε με το πλήθος

τυφλός μες στους τυφλούς.



Διώνη Δημητριάδου



Optics the Theme






I saw him approaching steadily

shielding his face with a dark mask.

Let me see your gaze – to look at you, I  told him.



As he removed his mask, I saw his face.

Two black holes in place of eyes.

How do you see? I asked.

The eyes are mirrors, and that’s why

I look inside me, he replied.

And doesn’t your world  go black

as you thus search blindly?

I harvested the light and reversed sight.

Now I measure optic angles differently.



As he donned the mask again

he blended with the crowd –

a blind man among the blind.



(μετάφραση στα αγγλικά: Robert Crist και Despina Lala-Crist)



Από τη συλλογή «Λέξεις Απόκρημνες», Διώνη Δημητριάδου, δίγλωσση έκδοση, μετάφραση στα αγγλικά: Robert Crist και Despina Lala-Crist, μικρές εκδόσεις, 2017)

(οι πίνακες του René Magritte)