Παρασκευή 28 Σεπτεμβρίου 2018

Δύο ποιήματα της Έντιθ Σεντεργκραν μετάφραση: Δέσποινα Καϊτατζή-Χουλιούμη μαζί με δύο πίνακες του Hans Andersen Brendekilde




Δύο ποιήματα 
της Έντιθ Σεντεργκραν 

 μετάφραση: Δέσποινα Καϊτατζή-Χουλιούμη
μαζί με δύο πίνακες του Hans Andersen Brendekilde






Μια επιθυμία

Από όλο τον ηλιόλουστο κόσμο μας

επιθυμώ μόνο έναν καναπέ κήπου

όπου μια γάτα λιάζεται...

Εκεί θα ήθελα να κάτσω

με ένα γράμμα στο στήθος,

ένα μοναδικό μικρό γράμμα.

Έτσι φαντάζει το όνειρό μου...

Του Φθινοπώρου οι μέρες



***



Του Φθινοπώρου οι μέρες είναι διαφανείς

βαμμένες στη βάση κίτρινου του δάσους...

Του φθινοπώρου οι μέρες χαμογελούν σ' όλο τον κόσμο.

Είναι υπέροχο δίχως επιθυμία να σε παίρνει ο ύπνος,

χορτάτη από τ' άνθη και κουρασμένη από την πρασινάδα,

με κρασιού στεφάνι κόκκινο στο προσκεφάλι...

Του Φθινοπώρου η μέρα πλέον άλλη επιθυμία δεν έχει, 

τα δάχτυλά της είναι αμετάκλητα κρύα,

παντού στα όνειρά της βλέπει,

πώς πέφτουν ασταμάτητα λευκές νιφάδες...



Έντιθ Σέντεργκραν, Ποιήματα, 1916

Μετάφραση: Δέσποινα Καϊτατζή-Χουλιούμη



En önskan

Av hela vår soliga värld
önskar jag blott en trädgårdssoffa
där en katt solar sig...
Där skulle jag sitta
med ett brev i barmen,
ett enda litet brev.
Så ser min dröm ut...

***

Höstens dagar

Höstens dagar äro genomskinliga

och målade på skogens gyllne grund...

Höstens dagar le åt hela världen.

Det är så skönt att somna utan önskan,

mätt på blommorna och trött på grönskan,

med vinets röda krans vid huvudgärden...

Höstens dag har ingen längtan mer,

dess fingrar äro obevekligt kalla,

i sina drömmar överallt den ser,

hur vita flingor oupphörligt falla...



Edith Södergran, Dikter, 1916

Översättning Despoina Kaitatzi-Choulioumi



ΕΝΤΙΘ ΣΕΝΤΕΡΓΚΡΑΝ (1892 – 1923)


Η Έντιθ Ειρένε Σέντεργκραν, Φιλανδο-σουηδή ποιήτρια γεννήθηκε στην Αγία Πετρούπολη στις 4.4.1892 και πέθανε στις 24.6.1923 στη Ραϊβόλα της Φιλνδίας. Πατέρας ήταν της ο Ματίας Σέντεργκραν και μητέρα της η Χελένα Χέλμρους. Πήρε γερμανική εκπαίδευση στην Αγία Πετρούπολη και έζησε σε πολυπολιτισμικό και πολύγλωσσο περιβάλλον. Πέθανε από φυματίωση όπως και ο πατέρας της. Η Έντιθ Σέντεργκραν ήταν η πρώτη Σκανδιναβή μοντερνίστρια. Κατά την εποχή της ιδέες και σκέψεις για την ανανέωση όλων των αξιών για ένα ισχυρό και δημιουργικό άτομο ενώθηκαν στο πνεύμα της χειραφετημένης «μοντέρνας γυναίκας». Με το καινοτόμο, οραματικό και ριζοσπαστικό έργο της εισήγαγε στην σκανδιναβική ποίηση τα ευρωπαϊκά ρεύματα, όπως τον συμβολισμό, τον εξπρεσιονισμό και τη ρωσική πρωτοπορία. Το καινοτόμο και ανατρεπτικό έργο της που μεταφράστηκε σε πάρα πολλές γλώσσες αποτελείται από τις ακόλουθες ποιητικές συλλογές: «Ποιήματα» (1916) από την οποία και τα οκτώ ποιήματα σ’ αυτό το βιβλίο. «Η λύρα του Σεπτέμβρη» (1918), «Ανάκατες παρατηρήσεις» (αφορισμοί) (1919), «Ο βωμός του ρόδου», 1919, «Του μέλλοντος σκιά» (1920) και μετά θάνατον «Η χώρα που δεν είναι» [Εναπομείναντα ποιήματα] (1925). 



Η Καϊτατζή Χουλιούμη Δέσποινα είναι κλινικός ψυχολόγος (Msc) της Σχολής  Εφαρμοσμένης Ψυχολογίας του Πανεπιστημίου  Ουψάλα. Είναι μέλος της Εταιρίας Λογοτεχνών Θεσσαλονίκης (ΕΛΘ) και μέλος της Εταιρίας η Συντροφιά της Karin Boye ( Karin Boye Sällskapet). Έχει εκδώσει τις ποιητικές συλλογές: Λιγοστεύουν οι λέξεις, 2017, Εκδόσεις Μελάνι, Διαδρομές, 2015, Εκδόσεις Γαβριηλίδης, Συναισθηματικό αλφαβητάρι, 2009,  Εκδόσεις UNIVERSITY STUDIO PRESS, Ο Δρόμος, 2006, Εκδώσεις Δήμου Σερρών, καθώς και το δίγλωσσο βιβλίο σουηδικής ποίησης σε δική της μετάφραση Δέρμα από Πεταλούδες-Επιλογές Σουηδικής Ποίησης, 2018, εκδόσεις intellectum. Ποιήματα, μεταφράσεις, διηγήματα και κριτικές αναγνώσεις της, έχουν δημοσιευτεί στο ΘΕΥΘ, Νέα Εποχή, http://www.poiein.gr, http://staxtes.com/ http://www.intellectum.org,  http://frear.gr/, http://fractalart.gr/,  http://staxtes.com/, https://tokoskino.me,  άλλες λογοτεχνικές σελίδες, περιοδικά και ποιητικές ανθολογίες, όπως και μεταφρασμένα ποιήματά της στα αγγλικά, ιταλικά, γερμανικά και βουλγαρικά.




Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου